×

日语中「爱」有 megumi 这个发音吗?

admin admin 发表于2024-01-08 15:54:22 浏览12 评论0

抢沙发发表评论

人名中會有日本取名不強制漢字與讀音(一般是和語的場合下)一定按照某個類似字音表之類的東西對應,也不要求一定有出典但是如果起名太過中二,會被認為是「DQNネーム」註:「DQN」是網絡語言「傻屄」的意思單用「DQN」一詞為辱罵,但「DQNネーム」整體可以理解作不恰當的名字、比較扯的名字,基本上沒有對於人身的侮辱意味。

但是對於一些場合,依然會改為其他叫法文學作品中也有自創「讀作某和語但寫作未曾有的漢字」的情況,經常被拿出來的例子比如有夏目漱石、樋口一葉所用過的「五月蠅(うるさい)」歌詞中也常見寫作「地球」讀作「ほし」,作為「我們這個星球(指地球)」去理解,可以視作一種修辭手段。

めぐみ本字是「惠」,即「恩惠」意一般這樣的名字就是在確定發音(或字)之後又想補充一個(大多數是相關的)意思,所以採用了讀音與本字不一致的命名方式這一例可以理解作:將孩子喻作上天的恩賜(讀作めぐみ),同時加上父母的愛的含義(寫作「愛」),由兩個意思組合而成。

這類感情色彩一致而含義略有不同,且整體認為比較正向的,不算DQNネーム。

群贤毕至

访客